Да им имам проблемите на… или урок по английски за депутати

Да им имам проблемите на … испанците. Имат си банки – cajas, но и Асоциация на потребителите на банкови услуги. Та асоциацията тръгнала да съди банките за неравноправни клаузи. По-точно за клаузата “за закръгляване”. Клаузата за закръгляване в договорите за кредит в Испания казва, че когато се променя договорения “референтен лихвен процент”, банката може да закръгли индивидуалния към по-високата четвъртинка – 0.25%.

“Неравноправна клауза!”, писнала Асоциацията и осъдила банките – два пъти, на две инстанции.

Третата, Tribunal Supremo, попитала Съда на ЕС в Люксембург, “а, може ли да се съдят банките за цена”. На което съдът отговорил, “Може, може – по испанското законодателство – дори ако цената е на разбираем език…”

Какво те вълнува това, бедни ми български кредитополучателю? Ами виж как назначените и хрантутени от теб депутати (в т.ч. с пари в пликче) четат Евангелието… не, Директивата. Написали: “референтен лихвен процент” е индекс, изчисляван по “методология” на банката. Абе, аланколу, “реферирам” на български значи “препращам” към нещо външно. Да ми определяш лихвата по собствена “методология” значи да се гледаш в огледалото, да “рефлексираш”.

Та така, за да разбереш лихвата по договора си, бедни ми кредитополучателю, трябва да ти стане ясно твоята банка след 6 месеца като се погледне в огледалото, колко точно ще види, че трябва да й платиш?

Да вземем да додадем на депутатите по 200-300 лв. на месец за курс по чужд език? Да научат разликата между “референтен” и “рефлексивен”? Може пък да ни излезе по-евтино, а?

За любознателните, ето отговора на Съда в Люксембург на преюдициалното запитване на испанския Tribunal Supremo: http://www.box.com/s/jvxnqkoogkn40h5ll4m6

Advertisements

4 Comments on “Да им имам проблемите на… или урок по английски за депутати”

  1. Красимир Неделчев says:

    По съществото – абсолютно съгласен.
    Поправка, ако позволите на думата реферирам – съдийствам (рефер – съдия).
    И от Уикипедия – “Референтен курс е този, който определя възвръщаемостта по дадена финансова сделка, така че страните по сделката да не могат да му влияят.”
    Тоест категорично нито една от двете страни по договора не трябва да може да влияе на този курс.

    • lchristoff says:

      Така е, Красимир и още:
      refer
      [ri:’fə]

      3. отпращам, насочвам (to към), отнасям (въпрос за разглеждане и пр.)
      the reader is REFERred to читателят може да направи справка в
      to REFER a dispute to arbitration отнасям спор за разрешаване от арбитраж (на комисия)
      4. отнасям се, справям се
      позовавам се (to към, с, на)
      to REFER to one’s watch справям се с часовника си
      to REFER to one’s notes поглеждам записките си

      7. соча, насочвам/привличам вниманието (to към)
      8. refl апелирам позовавам се (to към, на)

      • Красимир says:

        ОК – Урок по английски и за мен.
        Няколко души (лошото е, че са само адвокати май) вече осъдиха банките. Има ли такова нещо в правото, че веднъж осъдена, банката да трябва да промени условията за всички или всеки трябва сам да си извърви пътечката?

      • lchristoff says:

        Красимир, информацията на Уикипедия е точна, особено в частта ” …така че страните по сделката да не могат да му влияят.” На въпроса ти: всеки сам си извървява пътечката. Съдебно производство, което да води до промяна в поведението на банките е колективният иск, който е допуситм по бълг зъконодтелство, но пред него потребителите има сериозни бариери за завеждането на такъв и много ограничена съдебна практика.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s